赤い船とつばめ – O pequeno texto que captou minha atenção pela sutileza
赤い船とつばめ¹小川未明
ある日の晩方、赤い船が、浜辺につきました。その船は、南の国からきたので、つばめを迎えに、王さまが、
よこされたものです。
長い間、北の青い海の上を飛んだり、電信柱の上にとまって、さえずっていましたつばめたちは、秋風がそよそよと吹いて、木の葉が色づくころになると、もはや、南の方のお家へ帰らなければなりませんでした。寒さに弱い、この小鳥は、あたたかなところに育つように生まれついたからです。
王さまは、もうつばめらの帰る時分だと思うと、赤い船を迎えによこされました。つばめたちも、船に乗りおくれてはならぬと思って、その時分には、海岸の近くにきて、気をつけていました。そして、波間に、赤い船が見えると、
「キイ、キイ……。」といって、喜んで鳴いたのです。
早く見つけたつばめは、それをまだ知らない友だちに告げるために、空高く舞い上がって、紺色の美しい翼をひるがえしながら、
「赤い船がきましたよ。さあ、もう私たちは、立つときです。どうか、遠方にいるお友だちに知らせてください。」といいました。
なかには遠いところにいて、まだ知らずにいるものもありました。そういうつばめは、村に他のいいお友だちができて、「まあ、まあ、そんなに急いで、お帰りなさることはない。」といわれて、引きとめられているつばめたちであったのでした。
赤い船は、浜辺に四日、五日、とまっていました。そして、四方から、毎日のように集まってくるつばめを待っていました。もう、たくさんつばめが船に乗って、最後には、ほばしらの上まで止まって、まったく、はいる席がなくなった時分、静かに海岸をはなれたのです。
たいていは、月のいい晩を見はからって、出発しました。なぜなら、長い海の上をゆくには、景色が見えなければ、退屈であるし、また途中から、船をたよって、飛んできて加わるものがないとはかぎらなかったからです。
あるとき、一羽のつばめは、船に乗ろうと思って、遠いところから、急いで飛んできましたが、すでに船の立ってしまった後でした。
そのつばめは、ひじょうにがっかりしました。しかたなく、木の葉を船として、これに乗ってゆこうと決心しました。それより海のかなたへ、渡る途はなかったのです。
昼間は、木の葉をくわえて飛んで、夜になると葉を船にして、その上で休みました。そのつばめは、こうして、旅をしているうちに、一夜、ひじょうな暴風に出あいました。驚いて、木の葉をしっかりとくわえて暗い空に舞い上がり、死にもの狂いで夜の間を暴風と戦いながらかけりました。
夜が明けると、はるか目の下の波間に、赤い船が、暴風のために、くつがえっているのを見ました。それは、王さまのお迎えに出された赤い船です。つばめは、急いで帰って、このことを王さまに申し上げました。――王さまは、ここにはじめて、自らの力をたよることのいちばん安心なのを悟られ、あくる年から、赤い船を出すことを見合わせられたのであります。
――一九二六・九――
A andorinha e o barco vermelho
Mimei Ogawa
Era crepúsculo quando um barco vermelho aportou à praia. O barco vinha do norte, a mandado do rei, em busca das andorinhas.
Por muito tempo, as andorinhas sobrevoaram o azul mar do norte e, empoleiradas nos postes, cantaram cada instante. Mas, agora que o outono se aproximava com ventos frescos e brandos e tingia de novas cores as folhas das árvores, as andorinhas deveriam retornar aos seu ninhos no sul. Logo, elas não resistiriam ao frio, pois nasceram para os lugares quentes.
Ao saber que já era o momento de elas retornarem, o rei enviava seu barco vermelho para acolhê-las. E, por sua vez, as andorinhas, cientes de que não deviam se atrasar para a chegada do barco, se precaviam, voando em direção à praia. Ao menor sinal do barco vermelho por entre as ondas, cantavam com trissos de alegria.
Aquela que primeiro avistasse o barco voava para mais alto no céu e, enquanto agitava suas belas asas azul-marinho, contava às companheiras que ainda não o tinham visto: "o barco vermelho chegou. É hora de partirmos. Tentem avisar as nossas companheiras mais distantes".
As andorinhas que estavam em regiões afastadas ainda não sabiam da chegada do barco. Elas tinham feito bons amigos nas vilas, e estes lhes diziam "está bem, mas vocês não precisam retornar tão depressa"; e por isso elas acabavam ficando um pouco mais.
O barco vermelho ficava ancorado na praia por 4 ou 5 dias, aguardando se reunirem as andorinhas que, todos os dias, vinham de diferentes direções. E assim permanecia, acolhendo as diversas andorinhas que embarcavam, até que os próprios mastros do navio estivessem repletos delas; e, logo que não restasse nem mais um espaço a ser ocupado, o barco partia da praia silenciosamente.
Naturalmente, a partida ocorria na noite mais límpida do mês. Caso contrário, seria tedioso percorrer todo aquele mar sem poder ver o belo cenário adiante; além de que o barco assegurava às andorinhas uma viagem em segurança e, a meio caminho, seria improvável que alguma conseguisse subir a bordo.
Certa vez, uma andorinha desejosa de pegar o barco apressou seu voou, vindo de um lugar distante; mesmo assim, ao chegar à praia, era tarde demais, o barco já havia partido.
Isso deixou a andorinha extremamente desapontada. Mas, perseverante, decidiu que usaria a folha de uma árvore como barco e sobre ela viajaria. Não fosse essa, não haveria outra forma de atravessar o mar.
Durante o dia, ela voava carregando a folha e, quando a noite caía, a posicionava sobre a água e em cima dela adormecia. Certa noite, assim a andorinha viajava quando se deparou com uma terrível tormenta. Amedrontada, agarrou fortemente a folha, voou para o alto no céu escuro e, enquanto enfrentava bravamente a tempestade noite adentro, esforçava-se por fugir.
Quando a noite limpou, ela avistou, entre as distantes ondas abaixo, um barco vermelho, que havia tombado com a tempestade. Era o braco que o rei havia enviado para buscá-las. A andorinha apressou-se a retornar e contou ao rei o ocorrido. Pela primeira vez, o rei compreendeu que as andorinhas eram fortes e capazes de retornarem por si mesmas e que essa era a melhor opção; por isso, nos anos seguintes, não se fez mais necessário enviar o barco.
1926–9
Tradução do japonês²: Wagner Almeida.
Há pelo menos um ano, eu buscava me dedicar mais e melhormente à leitura de textos em japonês, com o objetivo de melhorar meu vocabulário. Depois de tentar encontrar textos japoneses na internet, uma tarefa por si só bastante árdua, imaginei que a Aozora Bunko, uma biblioteca digital japonesa, seria de grande ajuda.
Essa foi uma ótima ideia, mas não funcionou bem assim, afinal, a maioria dos textos que se encontram lá não são tão recentes. Depois de mergulhar no mar de kanji e palavras desconhecidas do aplicativo da Aozora Bunko por horas, eu já estava quase desistindo, quando encontrei um texto cujo título me chamou muito a atenção. E o texto não era tão antigo.
Até agora, já o li mais vezes do que posso contar. É um texto simples, mas que cultiva, em cada linha, a sutileza e a perspicácia tão típicas dos japoneses. Nesse tempo, fiz e refiz traduções dele, mesmo sem ter, para com elas, um propósito além do aprendizado; e, a cada vez, pude ir mais fundo em seu significado, embora não presuma que minha tradução dá conta de todo ele.
Na verdade, isso fica e deve ficar a cargo da interpretação e da imaginação de cada leitor. E é com esse fim que incluo abaixo o texto original em japonês (de um escritor que logo descobri ser mais importante para a construção da literatura japonesa do que pensei a princípio e sobre o qual pretendo falar noutro post) e, em seguida, a tradução final a que cheguei.
Como é possível perceber, o texto tem um caráter bem educativo; o que, por sua vez, não elimina suas características artísticas, mas, pelo contrário, isso permite diversas interpretações, analogias e análises.
Por isso, se você gostou desse post não se esqueça de comentar abaixo, compartilhando com a gente suas percepções sobre o texto e o que você está fazendo para aumentar seu vocabulário em japonês!
ありがとうございました。

Comentários
Postar um comentário